ה- British National Formulary ממליץ כי עלוני המידע המצורפים לתרופות ינוסחו באופן ברור יותר, שיבטיח כי הנוסח יובן על ידי המטופלים.
הקריאה פורסמה בעקבותיו של מחקר גדול שמצא כי ביטויים רבים בעלוני המידע המצורפים לתרופות מפורשים בקלות באופן לקוי. החוקרים בדקו את הבנתן של מגוון הוראות בקרב מתנדבים בגילאים 20-80. הם ניסחו מחדש כל ביטוי שנמצא מבלבל ולאחר מכן בדקו האם הניסוח החדש היה מובן יותר.
בין שינויי הניסוח שהוצעו נמצאו הדברים הבאים:
• שימוש בטרמינולוגיה המובנת בקלות רבה יותר על ידי המטופלים. לדוגמא: המילה: “נמנום” (drowsiness) אינה מובנת תמיד. ההבנה שופרה באמצעות הניסוח “התרופה עשויה לגרום לישנוניות.”
• הוראות ברורות יותר שאינן ניתנות לפירושים שונים. לדוגמא: “המנע ממשקאות אלכוהוליים” הוחלף ב- “אין לשתות אלכוהול במהלך נטילת התרופה.”
פרופ’ Nick Barber מבית הספר לרוקחות בלונדון מסר: “טעויות חמורות הגורמות נזק למטופלים מתרחשות פעמים רבות כתוצאה ממספר כשלים מינוריים בשלבים שונים. לכן תשומת לב רבה יותר לניסוח ומתן הוראות מפורטות יסייעו לשפר את בטיחות השימוש בתרופות. כאשר שני מיליון מרשמים ניתנים מדי יום בבריטניה, כל שיפור קטן הינו משמעותי.”
מה- BNF נמסר כי “המערכות הממוחשבות הקיימות כיום מאפשרות לשנות את עלוני המידע המצורפים לתרופות בצורה קלה ונוחה, לכן אנו מקווים כי חברות התרופות ובתי המרקחת יאמצו את ההמלצות האחרונות.”
הידיעה הועברה ע”י מערכת PharmaLine